女性達よ、離婚しなさい!? |
"Come divorce, women"-この英文はどうやって訳すのかご存知ですか?私は思い切り「女性達よ、離婚をしなさい」と訳してしまったのですが(笑)、正解は「離婚となると、女性達は...」という条件節の代用だったんです。つまり"=If divorce come, women-"ということ。
この英文はハローの英文和訳の問題に出題されていたのですが、こんな用法もあるんだなぁと、感心したというか面白かったです。でも、最初からこんな風に違ったほうに英文を解釈してしまったものだから、その後に書かれている英文もどんどん自分勝手な方向に進んでしまって、私の解答は散々だったのですけどね(^^;)この英文の内容は決して離婚を勧めているものではなかったのに、私は思い切り『女性に離婚を勧めている記事だな』なんて勘違いしてしまった...。思い込みってコワイ。やはり英文はきちんと読まなければいけませんね。
明日から英文日記を再開しようと思います。英文日記は英語力のアップにも効果的というのは実感しているし、teacherと話をするときにも、英文日記で書いた英文がかなり役立っているので。基本的に毎日!ネタは面白くなくてもOK!間違えだらけでもNo Problem!!みなさん、怠けていたら叱ってやってくださいませ。
Total(3:15) ・pass単(25コ) ・時事ガイド用語(10コ) ・300選(1文) ・レッツスピーク ・ハロー教本B No.4 授業
|
2004年05月07日(金)
|
|